The question of migration and its impact on societies is everywhere in the print and broadcast media. So too on social media.
Today we are launching our Book Pick of the Month. Just to get things off to a good start we decided to subvert the one book rule and select two! Why make a rule if you can’t break it? Our choices for the Book Pick’s first outing are How to be an Alien. A Handbook for Beginners and Advanced Learners by George Mikes and Winnie Ille Pu (The Latin Edition) by A. A. Milne, translated by Alexander Lenard.
At first glance these two books may seem like odd bedfellows but on closer inspection the common factor is the shared experience of migration of the author of one and the translator of the other. ¹
George Mikes and How to be an Alien
George Mikes was born in Hungary in 1912 under the reign of the Austro-Hungarian Emperor Franz Josef. Whilst his father had ambitions that George would follow his profession of the law, his son’s interest lay in writing and journalism. After graduating in Budapest in 1933, George gained his first post as a journalist for the Budapest newspaper Reggel (“Morning”), shortly followed by writing a column for Színházi Élet (“Theatre Life”).
By 1938 he was the London correspondent for Reggel and 8 Órai Ujság (“8 O’Clock Paper”), a post he held until 1940. Despatched to London to cover the Munich Crisis he was only expected to stay for a couple of weeks. In fact he stayed for the rest of his life, becoming a British citizen in 1946.
Mikes’ real talent was as a humourist. In a long career he wrote over 40 books, 35 of them humorous and many post-war British classics. He was recognised as a blender of elements of Hungarian, English and Jewish humour.
His most successful and outright best-selling title was How to be an Alien, first published in 1946, translated into 22 languages and published in 39 countries. In it he portrayed himself as a bumbling alien who describes the habits of the natives in the vast, strange but friendly “country” of London. ²
Quoted examples of his gentle and wry poking of fun at the British still ring true:
“Continental people have a sex life, British people a hot water bottle”, “An Englishman, even if he is alone, forms a queue of one”, “Many Continentals think life is a game; the English think cricket is a game”, “Overstatement, too, plays a considerable part in English social life. This takes mostly the form of someone remarking: ‘I say …’ and then keeping silent for three days on end”, and a particular favourite, “Remember: If you go for a walk with a friend in England, don’t say a single word for hours; if you go for a walk with your dog, talk to it all the time.”
To accompany the witticism of Mikes’ observations the book was illustrated by Nicholas Bentley who captured the essence of the author’s comic perspective.
Alexander Lenard and Winnie Ille Pu
In the case of Alexander Lenard, born in Budapest in 1910, the unexpected success of his Latin translation of A. A. Milne’s classic and beloved story of the bear Winnie the Pooh and his friends Christopher Robin, Piglet, Eeyore, and Tigger, threw the spotlight of fame on to an otherwise almost reclusive 50 year-old Hungarian-born doctor who spoke 12 languages, who with his wife Andrietta was resettled in Brazil in 1952 by the International Refugee Organization. One of the few possessions they took with them on their odyssey to find a safe haven was an English language edition of Winnie the Pooh.
Because his Austrian medical degree was not recognised in Brazil, Lenard worked as a nurse in a lead mine, a pharmacist, and a translator at medical conferences. Eventually buying land in the sparsely populated Itajai valley in Southern Brazil the Lenards built a two-room house where he painted, wrote poetry and indulged his passion for Bach. In 1956 Lenard won the equivalent of $2,000 on the Sao Paolo Television Bach Competition. With the winnings more land was purchased and a larger house was built.
When teaching Latin to the daughter of a local resident who expressed a wish for something interesting to read in the language Lenard began translating Winnie the Pooh. Over a period of seven years he mined the classics for idiomatic expressions used in ancient Rome and its empire. Whereas the original was a children’s book Lenard’s “Pu” was filled with puns and alliteration from centuries of Latin literature.
Not able to find a publisher for his “Pu” Lenard paid a printer in Sao Paolo to publish a print run of 100 copies, sending review copies to foreign publishers. This led to a Swedish publisher printing 2,000 copies of an abridged version which in turn prompted Methuen, A. A. Milne’s publisher, to publish several thousand. Milne’s American publisher Dutton, published “Pu” in 1960 with the result that Lenard’s book remained on the New York Times bestseller list for 20 weeks – a feat unheard of for a foreign language book let alone one written entirely in Latin.
The New York Times writer, Lewis Nicholls described it as ” … the greatest book a dead language has ever known.” The Chicago Tribune exclaimed that “… it does more to attract interest in Latin than Cicero, Caesar and Virgil combined.”
The message from these two Hungarian migrants, writers both, is that we are all someone else’s foreigner. And that includes a funny little bear and an alien.
¹ Strictly speaking Lenard and his wife were refugees.
² As a matter of interest Montesquieu used this satirical literary device in his Lettres Persanes to excoriate and satirise French society especially that of the court of Louis XVI. It was first published in 1721.
Read more about George Mikes here
Read more about Alexander Lenard here
The Independent published an article a couple of years ago about Charles Dickens and his many publishing ventures such as Household Words, Household Narrative and All the Year Round, and I couldn’t get it out of my mind. Here’s why.
The author of the piece, Jeremy Parrott, ¹ described how he had unravelled the roll call of contributors to these journals which up until his research had largely remained something of a mystery. Within his article he refers to the University of Buckingham’s online digitised archive of these magazines which can be accessed by researchers and the public alike. I was especially intrigued with this extract from the article:
“As well as staff writers for the magazine, Dickens had a small group of regulars including the nigh-indefatigable Walter Thornbury who wrote close to 200 pieces for All the Year Round and Household Words before dying of exhaustion in a mental asylum at the age of 48″. ²
It would seem that in the service of Household Words and All the Year Round Thornbury travelled widely, writing articles that vividly depicted the United States and Palestine, the Iberian Peninsula, and European Turkey. He also wrote a long series of articles in All the Year Round entitled “Old Stories Retold”, where he covered topics such as “Trafalgar in 1805”, “Bombardment of Algiers in 1816”, “The Assassination of Mr. Perceval in 1812”, “The Cato Street Conspiracy in 1820”, “The Two Great Murders in the Ratcliffe Highway in 1811”, and “The Resurrection Men—Burke and Hare, in 1829”.
Apparently the series was curtailed due to Dickens’ dislike of their sanguinary and salacious content!
You can read more about Walter George Thornbury, Dickens’ indefatigable writer here
² Sadly, Thornbury died of overwork at Camberwell House Asylum, Peckham Road, London, on 11th June 1876, and was buried on the 13th at Nunhead Cemetery. He was survived by a wife and three sons.
Here’s another glorious #wonderword! One you might be forgiven for thinking was the name of a villain in a James Bond film but in fact dégringolade is used either as a verb or a noun to describe a more serious state of affairs – that of a decline or deterioration. Not just any old type of decline but a rapid one. One minute up, next minute down, just like Captain Haddock of Tintin fame whose life is a series of disasters interspersed with acts of comedic heroism. It also brings to mind yesterday’s inglorious tumble in political clout and prestige of the British Prime Minister, Theresa May.
A prime case of semantic drift dégringolade’s etymological origins are Middle French (desgringueler) meaning to tumble and also Middle Dutch (crinkelen) to make curl, similar in fact to the English words of “crinkle” and “crank”. In other words dégringolade indicates not only decline but its speed and trajectory. Got it?
Its first known use was in 1873; perhaps not so surprising as this was but six years before the French Revolution. Although mostly commonly found in French usage it does pop up in English especially in political and financial journalism, for example,
“For a Democratic Party in the depths of political dégringolade, liberal-Progressives throughout DC and the media are expressing a level of bravado that reeks of either an embarrassing feign or a deep level of denial of the message sent to them by the American people.” ¹
Or in the case of the English author Julian Barnes from Nothing to be Frightened of, his maverick twist on the family memoir,
“Though I based the story on a septuagenarian dégringolade I heard about elsewhere, which I then grafted on to my parents’ home life, I didn’t deceive myself about what I was up to. I was retrospectively – posthumously – giving my father a bit of fun, of extra life, of air.” ²
Either way it is a fantastically expressive and imaginative word to be savoured.
¹ Winters, P. M., “Democratic Party Dégringolade”, Dignitas News Service, 6 November 2014.
² Barnes, J, Nothing to be Frightened of, (Jonathan Cape), 2008. For a review of this book written in the New York Times by Garson Keillor click here.
For the pronounciation of dégringolade click here.
Here’s another glorious #wonderword – oleaginous. As you pronounce (olee-a-gee-nus) it’s hard to resist elongating and savouring the sound of this elastic adjectival word.
Its etymological origin is Middle English from the French oléagineux and the Latin oleaginous (“of the olive tree”) and its meaning is two-fold:
1) rich in, covered with, or producing oil;
2) unctuous, exaggeratedly complimentary, fawning, smarmy.
Thus, oleaginous is a perfect combination of meaning and descriptive representation.
Charles Dickens’ character Uriah Heep in David Copperfield is arguably the most powerful depiction of someone who’s oleaginous. When Dickens’ eponymous hero first encounters Heep, Dickens holds nothing back in his descriptive powers:
“Heep’s face was quite as cadaverous as it had looked in the window, though in the grain of it there was that tinge of red which is sometimes to be observed in the skins of red-haired people. It belonged to a red-haired person – a youth of fifteen, as I take it now, but looking much older – whose hair was cropped as close as the closest stubble; who had hardly any eyebrows, and no eyelashes, and eyes of a red-brown, so unsheltered and unshaded, that I remember wondering how he went to sleep.”
“He was high-shouldered and bony; dressed in decent black, with a white wisp of a neckcloth; buttoned up to the throat; and had a long, lank, skeleton hand, which particularly attracted my attention, as he stood at the pony’s head, rubbing his chin with it, and looking up at us in the chaise.”
Like many of Dickens’ villains, Heep is motivated mainly by greed; yet embodied in his character there’s a commentary on the English class system. As the plot of David Copperfield unfolds Heep eventually reveals his lifelong resentment at being the object of charity and low expectations. His thwarted ambition is the driving force behind his cunning and villainy.
Much of Dickens’ fiction was inspired by personal experience and scholars have attributed the inspiration for Uriah Heep as either Hans Christian Andersen, ¹ whom the author met in 1847 shortly before writing David Copperfield or more likely Thomas Powell, a friend of Dickens’ ne’er do well brother Augustus and an employee of Thomas Chapman, a friend of the author. Powell apparently ” … ingratiated himself into the Dickens household” and was duly discovered to be a forger and a thief, having embezzled £10,000 from his employer. He later attacked Dickens in a number of pamphlets, calling particular attention to Dickens’ social class and background. ² So quite a step from olives to embezzlement!
¹ Hawes, Dennis, Who’s Who in Dickens, (Routledge), 1998, p. 109.
² “The Extraordinary Life of Charles Dickens” see http://www.charlesdickensonline.com/Gallery/g322.htm
Click here for a biography of Charles Dickens at the BBC website.
Click here for information about the actor Bransby Williams.
One wouldn’t readily think there’s a literary or publishing connection between J.K. Rowling, author of the world’s most famous wizard since either Oz or Merlin and the late American writer Norman Mailer,¹ an author best known for his pugilistic and bruising intellectualism.
What is it that binds these two unlikely literary behemoths other than their obvious star selling power? The answer is planning the plot; what Tony Buzan would call “mind mapping” or what was known in the 1970s as “idea sunbursting”.
Currently held in the Mailer archive in the Harry Ransom Center at the University of Texas, ² the mind map of Harlot’s Ghost reveals how its author managed the monumental amount of ideas, events, and characters that propel a novel about the CIA from 1959-1964 to its 1,100 plus pages conclusion. ³
So vast and complex are the strands that pull the story of Mailer’s central character of Harry Hubbard, that each year is worked out in detail with key plot and character developments highlighted with column headings e.g. “Havanna”, “Judith Campbell” (JFK’s mistress), “Hoover and FBI”, and “RFK” (Robert Kennedy). In the column “World Events” you will find amongst many other entries: “Nixon-Kruschev kitchen debate” (1959), “Berlin Wall goes up” (1961), “Glenn first American to orbit Earth” (1962), “Kim Philby named as Soviet spy by British” (1963), and “Sex scandal forces out John Profumo” (1963).
Under the column “Miscellaneous”, Mailer identified contemporaneous keynote detail such as the films La Dolce Vita, Goldfinger, Cleopatra, Who’s Afraid of Virginia Wolf, and Psycho; the publication of books such as A Day in the Life of Ivan Denisovitch, The Tin Drum and Hertzog; and popular music hits as in Moon Riverand Let’s do the Twist. He even made a reference in the “JFK” column to Motown Records and some of their most famous acts of the time − the Supremes, Stevie Wonder and Marvin Gaye.
Yet, Mailer is far from being the only author whose plot planning and story outlines have been captured in formats not entirely dissimilar. Nor is it the first example of plot planning by map, for example Joseph Heller’s plan for Catch 22 was hatched in this fashion. But it is perhaps the most fascinating for its use of historical event to flesh out character and context and clearly demonstrates Mailer’s expertise in this form of literary writing.
Which brings me to J. K. Rowling. A writer whose stories could not be further from those of Norman Mailer – except in one respect – they both write (wrote in the case of Mailer) bumper-sized books with complex plots. Just take a look below at how she mapped out the plot of The Order of the Phoenix, drafted on hole-punched A4 lined paper no less!
¹ Norman Mailer (1923-2007). See http://en.wikipedia.org/wiki/Norman_Mailer
² For the Harlot’s Ghost mind map at the Harry Ransom Center, University of Texas click http://blog.hrc.utexas.edu/2011/06/16/in-the-galleries-mailers-character-timeline-for-harlots-ghost/
³ Mailer’s original intention was to write a two-volume chronicle of the CIA of which Harlot’s Ghost was the first. The project was never completed.
For an enlarged version of the mind map of Harlot’s Ghost click http://editorial.designtaxi.com/news-outline1505/1big.jpg
For an enlarged version of J. K. Rowling’s plan of The Order of the Phoenix click http://editorial.designtaxi.com/news-outline1505/3big.jpg
To purchase a copy of Harlot’s Ghost click here.
My parents’ house was full of books, thousands of them; and I have belonged to many public libraries in different countries. But two particular libraries shaped my mind more than any others. The first was in Villa Valverde, in Sicily, where I spent part of my childhood.
The Villa Valverde was a pensione which had been built by my paternal grandfather, Pancrazio Cipolla. He’d spent decades working in London hotels, rising from waiter to manager. He took his savings back to Taormina and built Valverde around 1910, as a luxurious retreat for British tourists. It had all mod cons, including a library of English books. These had all been supplied by a publisher who specialized in such things, and were in a uniform edition of brown leather with gold tooling, proudly stamped with the hotel name and crest. The books were all Victorian and masculine – Sir Walter Scott, Charles Kingsley, Conan Doyle, Fennimore Cooper and the like.
It was here I met Dracula, and Frankenstein’s monster, and Amyas Lee, and Sherlock Holmes and Natty Bumppo, and the ‘Man Who Would Be King.’ Rather heavy going, since I was not yet ten, but I swallowed it all down in huge draughts.
The second library was at my high school, when my peripatetic parents took us from Sicily to South Africa. It was in a decaying part of the school that has long since been knocked down (we used to spear rats there during break, with compasses tied to rulers). The collection itself was large, and consisted mainly of bequests from Old Boys, some of them dating back to Edwardian and Victorian times, and smelling strongly of tobacco and damp. No attempt had been made to catalogue or filter this heterogeneous collection. They were simply in alphabetical order according to author. In my six years there, I must have read almost every volume.
I lugged home bound editions of Punch dating from the 1850s to the First World War, which was where I began to pick up what little modern history I know (and developed a fondness for weak jokes.) I found, and read with wide eyes, Henry Miller (an education of a different kind), Colette (I had to ask my mother what a Lesbian was) and D.H. Lawrence’s Lady Chatterley (nothing left to the imagination there).
I read fusty old copies of Sheridan le Fanu, H. Rider Haggard, Sax Rohmer and Robert Louis Stevenson. I ploughed my way through novelists popular in the 20s, 30s and 40s: Sinclair Lewis (I must have read Kingsblood Royal a dozen times), Thornton Wilder, Edgar Wallace; Pearl S. Buck, John Steinbeck (I adored him), J.B. Priestly (very heavy going), Daphne du Maurier, A. J. Cronin, H.G. Wells (where I learned what socialism was); Robert Graves (also pretty hot stuff) and Somerset Maugham.
I read voraciously, sometimes a book a day. I read at night, under the sheets, with a flashlight, till two in the morning. I read on the bus to and from school. I read on the toilet and at the supper table. I read without even knowing why I read at times, so long as the words on the page held me.
A tenacious memory for useless things means that many of these books are still rattling around inside my head, and will surface at odd moments; or, what is worse, half-surface, and lead me a merry dance trying to recall which book and which author, in which library, in which country, in which year…
Marius Gabriel, our guest writer
Marius is the author of eight sagas and historical novels, including the best-sellers The Mask Of Time, The Original Sin, and The Seventh Moon. Cosmopolitan accused him of “Keeping you reading while your dinner burns”. Born in South Africa in 1954, he has lived and worked in many countries, and now divides his time between London and Cairo. He has three grown-up children.
His latest novel, The Ocean Liner is set post-Second World War and published by Lake Union, is available on Amazon or by placing an order with Marius via his website. His next book The Parisans is scheduled for publication later tihis year. You can view all of Marius’s book (and there are many) on his Wiki entry
You may also be interested to read Marius’s GoodReads page where he also writes a blog. If you like cooking Marius is the man for you. Baking bread being a speciality.
P.S. Marius served his author apprenticeship as a student at Newcastle University. To finance his postgraduate research, he wrote 33 Mills & Boon romances under a pseudonym. His identity as a man had to be kept secret until he turned to longer fiction under his own name.
The UK film industry has never been healthier. According to the British Film Institute an income of £1.6bn was generated from film and television production in 2016 with Rogue One and Fantastic Beasts leading the box office. Drama series like Wolf Hall and Downton Abbey continue to enthral viewers on both sides of the Atlantic, highlighting the wealth of acting and technical expertise for which the United Kingdom is renowned.
Generous tax breaks encourage investment into what is generally accepted as a high-risk industry. Film Tax Relief opens the door to big production companies who previously looked to foreign locations to meet their budgets.
The digital age has revolutionised both the way films are made and the demand for content. Netflix alone invested $3bn on media content in 2014, and plans to spend $6bn over the next three years. Good news indeed for the legion of screenwriters out there, hunched over keypads in dusty garret rooms, looking for a break. Competition is fierce. But the opportunities to pitch unsolicited work are considerable. From the BBC Writersroom to screenwriting contests like the Nicholl Fellowship, ¹ there are no end of resources out there, all on the look out for fresh talent.
You may, of course, wish to bypass the conventional route and make the film yourself. As an incentive to investors, HMRC offers tax relief of up to 50% under SEIS (Seed Enterprise Investment Scheme) Guidelines. Independent production companies can apply for Advanced Assurance, proving their legitimacy to third parties.
Through a chance meeting at a networking event, one such opportunity came my way. I had written a screenplay based on a real-life murder case from 1946, which had generated some interest locally in my home town of Bournemouth. A contact at the networking event introduced me to Martin Spooner, a finance facilitator who specialises in investment for film. I pitched the outline to him and, in August 2014 we agreed to meet.
Since then the project has grown in size and stature. In March 2015, we submitted a 26-page application to HMRC’s Compliance Department, and sat back to await their decision. Several weeks later, we received the good news that West Cliff Productions Ltd had been given Advanced Assurance – in other words, the green light to go out and seek investors.
From a humble writer’s point of view, all this is quite daunting. But the excitement of being involved in something as ambitious and enterprising as a film project far outweighs any reservations I might have.
And now to the screenplay …
Neville Heath was an ex-RAF pilot, hanged for murder in 1946. The case became the subject of huge media interest, with women queuing for up to 14 hours for a glimpse of the charismatic killer from the public gallery.
However, many questions remain unanswered to this day. Who was the real Heath, and what was his motivation for killing? How did he become, in the words of one biographer: “… the most dangerous criminal modern Britain has ever known”?
Such was Heath’s deadly appeal that film-making legend, Alfred Hitchcock, optioned a screenplay based on the case. Horrified at the leading character’s warped persona, studio bosses vetoed the project and the idea was abandoned. So, there you have it.
This is the film that Hitchcock never made!
Our guest writer, Adam Dickson
Adam was a student of Bill Stanton’s Writer’s Tutorial for several years, learning the craft of writing fiction. The Butterfly Collector was his first novel. Drowning by Numbers, his second was published in June 2013.
A lifetime fitness enthusiast, Adam suffered two massive brain seizures in 2003 and was left permanently disabled. In spite of this setback, he took up triathlon and began entering races, competing in Ironman UK in 2007. He co-authored Triathlon – Serious About Your Sport which was published by New Holland in May 2012.
Two more titles on swimming and cycling were published in March 2013. Adam has also written a book on mental health, Surfing the Edge – a survivor’s guide to bipolar disorder, which was published in 2015.
His screenplay, Heart of a Murderer, is based on a real-life murder case that caused a media sensation in England in 1946. Filming is scheduled in Bournemouth and London for Spring 2018.
You can discover more about the Neville Heath film here or email email@example.com